唐山翻译公司:美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译
盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。
Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?
所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。
片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。
更让人在意的是后宫的各种头衔。比如“圣母皇太后”,被为译“Holy Mother Empress Dowager”,“夏常在”译为“Attendant Xia”,还有“华妃”直接就是“Consort Hua”。
对于那些没有看过《甄嬛传》的盆友们(咦?有吗?),英语君给你们推荐谢耳朵童鞋是怎么讲解《甄嬛传》的:30秒讲解,30秒让你看遍《甄嬛传》,听完以后你整个人都会风中凌乱以及五体投地:这部戏的片名就译为《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——
- 相关文章
- 唐山翻译公司:英语里的“虚惊一场” (2015-3-26 11:57:26)
- 央视的纠结:IS到底怎么念? (2015-3-16 14:21:11)
- 破解英语考式词汇误区:词根词缀法 (2015-3-16 14:19:6)
- 翻译、新闻、出版分数线最高 (2015-3-14 12:23:13)
- 翻译纠结事|欧巴马还是奥巴马? (2015-3-14 12:21:25)
- 三点雅思口语易错点 (2015-2-27 15:6:52)
- 什么是唐山新闻翻译? (2015-2-27 15:5:45)
- 唐山翻译公司哪家好? (2015-2-27 15:2:0)
- 唐山翻译公司:不让“进口”再译成“进入嘴巴” (2015-2-16 16:2:28)
- 与其“译得多” 不如“瞄得准” (2015-2-16 16:1:43)
随机文章