央视的纠结:IS到底怎么念?
翻译,讲求“信、达、雅”,这就好比徐志摩先生将佛罗伦萨译做“翡冷翠”,冷玉翠青的感觉,让这一意大利的艺术之都顿生浪漫高贵之意境。
回到IS的话题,IS原名ISIS或ISIL,即“伊拉克和沙姆伊斯兰国”或“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”的英文首字母缩写。两者唯一的区别在于最后一个字母,沙姆与黎凡特在地理范围上来看基本属于同一地区,但沙姆是阿拉伯人创造的概念,而黎凡特一词则是来自西方。
至于如何翻译这个名字多变的恐怖组织,中国的媒体可谓伤透了脑筋。对于媒体而言,管它沙姆还是黎凡特,如果要把这一组织的全名这么写出来或者念出来,都有点像孙二娘的裹脚——又臭又长。但如果用改名后的“伊斯兰国”,平面和网络媒体倒也无所谓,一个引号就可以搞定,可对于电视台和电台来说,引号是口头播报无法体现的,直接说“伊斯兰国”可能又会引起很多不必要的误会。
以央视新闻为例,一开始为了普及大众,还是用的“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”这个全称。到了后来,由于这个称呼实在太过冗长,于是,央视新闻也逐渐在播报中改变了这一称呼。由于ISIS在英文中可以连读为近似“埃塞斯”的读音,因此,央视新闻也在随后广泛使用了“埃塞斯”这一称呼。
唐山翻译公司
但后来随着ISIS更名为IS,央视新闻也不再使用“埃塞斯”这一过时的称谓,但如何称呼IS又成了难题。直接将两个字母一一念出?似乎不太符合有关部门的规定;直接称呼“伊斯兰国”?前文也提到了,这个引号是无法用口头播报体现的;按照英文拼写,念成“伊斯”?感觉也是怪怪的。在思前想去、纠结不堪之后,如今的央视新闻索性什么称呼都不用了,直接用“极端组织”来指代IS。也幸亏当今世界极端势力只是IS一家独大,一说“极端组织”,大家都会想到IS而不是其它;要是“极端组织”再多来几家,您这个“极端组织”到底指代哪一家呢?
- 相关文章
- 破解英语考式词汇误区:词根词缀法 (2015-3-16 14:19:6)
- 翻译、新闻、出版分数线最高 (2015-3-14 12:23:13)
- 翻译纠结事|欧巴马还是奥巴马? (2015-3-14 12:21:25)
- 三点雅思口语易错点 (2015-2-27 15:6:52)
- 什么是唐山新闻翻译? (2015-2-27 15:5:45)
- 唐山翻译公司哪家好? (2015-2-27 15:2:0)
- 唐山翻译公司:不让“进口”再译成“进入嘴巴” (2015-2-16 16:2:28)
- 与其“译得多” 不如“瞄得准” (2015-2-16 16:1:43)
- 唐山翻译公司:环境保护政策相关词汇英语翻译关键字 (2015-2-16 16:0:59)
- 如何翻译“素质教育” (2015-2-16 16:0:8)
随机文章