唐山翻译公司 唐山翻译公司 唐山翻译公司
123

十八届三中全会热词之反腐监察

1.党要管党
  the Party supervises its own conduct
  新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
  In the new environment, our Party faces many challenges and there are many pressing problems within the Party that need to be resolved. The problems among our Party members and cadres of corruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities and bureaucratism, must be addressed with great efforts. The whole Party must be vigilant against them.
  打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
  To be turned into iron, the metal itself must be strong. Our responsibility is to work with all comrades in the Party to make sure that the Party supervises its own conduct and enforces strict discipline, effectively deals with prominent issues facing the Party, earnestly improves the Party’s style of work, and maintains close ties with the people. By so doing, we will ensure that our Party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.
2.“三公经费”预算
  three public spending
  中国财政部18日公布中央本级2012年“三公经费”预算执行和2013年预算安排情况。2013年“三公经费”预算只减不增,其中公务接待费“缩水”明显。
  Departments under the central government and organizations that receive public funds are planning to spend 7.97 billion yuan this year to buy and use cars, travel overseas and host meetings - collectively known as "the three public expenses" - the Ministry of Finance said on Thursday.
  财政部周四公布消息,中央各政府部门2013年的公车购买使用、因公出国及公务接待等“三公经费”拨款预算为79.7亿元。
  “三公经费”(the three public expenses)指政府部门在购买使用公车(buy and use government cars)、因公出国(overseas trips)以及公务接待(official receptions)方面的公共开支(public spending)。从已经公开的数据来看,今年政府部门在公务接待方面的预算有明显压缩。
  其实在2012年签署的《机关事务管理条例》就对三公消费有详细规定。在公车使用方面,条例规定不得超编制配备公务用车(retain more official vehicles than the allowed quota)、不得超标准配备公务用车(spending more than allowed on official cars)、不得为公务用车增加高档配置(high-grade configuration)或者豪华内饰(interior decoration)等。另外,超支(overspending)或是挪用其他预算资金(misappropriating funds from other budget items)用于三公消费的官员可能面临降级(demotion)或撤职(removal from post)处分。
3.政治体制改革
  political structure reform
  On political structure reform
  胡锦涛同志在十八大报告中讲到政治体制改革时指出
  -- We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.
  --必须继续积极稳妥推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。
  -- We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies. However, we will never copy a Western political system.
  --要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果,绝不照搬西方政治制度模式。
4.反腐监察小组
  anti-graft inspection teams
  中纪委将派出多个反腐监察小组,重点监察省级和部级的高官,并把发现的腐败证据上报给中纪委进行处理。
  Leading officials at the provincial and ministry levels will be the major targets of anti-graft inspection teams sent by the nation's leading disciplinary watchdog, a top official said on Tuesday.
  一位高层官员周二称,国家的中央纪委监察部将派出多个反腐监察小组,省级和部级的高官将是监察的主要目标。
  反腐监察小组就是anti-graft inspection teams,监察目标是省级和部级的high-level officials/leading officials/top officials(高官)。这些高官都肩负major responsibilities(重大责任),拥有concentrated power(高度集中的权力),如果发生腐败问题,将会给政府人民造成严重损失。
  反腐监察小组将报告的腐败行为包括:trading power for money(权钱交易)、 abusing power (滥用职权)、bribery(受贿),以及undesirable work habits(不良工作作风),如formalism(形式主义),bureaucracy(官僚主义),hedonism(享乐主义)和extravagance(铺张浪费)。
 5.绿色增长
  green growth
  第15届中国国际工业博览会11月5日正式开幕。在开幕论坛上,工业和信息化部副部长苏波在演讲时表示,我国面临资源要素和成本约束日益突出的情况,在此背景下,绿色增长、低碳发展已是我国高端制造业发展的方向。
  Green growth and energy efficiency will be the key words for the future development of China's manufacturing sector in the face of growing pressure on resources and costs, Su Bo, vice-minister of industry and information technology, said on Tuesday.
  工业和信息化部副部长苏波周二表示,在面临日益增加的资源和成本压力的情况下,绿色增长和能源效率将是中国制造业未来发展中的关键词。
  Green growth(绿色增长)指通过可持续的方式(sustainable manners)利用自然资源(natural resources)以达到经济增长(economic growth)目的。这种可持续发展(sustainable development)模式兼顾经济增长(economic development)和环境保护(environmental protection),以及资源节约(resource savings),是目前世界各国都在采取的发展策略。
  中国制造业目前的主要问题是产能利用率(utilization rate of capacity)较低,而能源消耗(energy consumption)较高,同时随着我国人口红利(population dividend)即将进入拐点,面临东南亚等国低价劳动力的挑战,一些行业渐无优势。如果这样的不可持续性发展模式(unsustainable development model)继续下去,中国的工业产量增长(industrial output growth)未来几年将会放缓。
  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
6.养老保险
  endowment insurance
  人社部就《城乡养老保险制度衔接暂行办法》公开征求意见,《办法》提出,我国职工养老保险、新农保以及城镇居民养老保险将实现衔接转换,缴费年限也将明确换算办法。
  The draft regulation was released on Monday by the Ministry of Human Resources and Social Security to ensure conditional transfers of the country's three types of social endowment insurances and to benefit the potential 750 million residents who joined at least one of the three programs.
  人社部周一发布的办法草案是为了确保我国三种不同养老保险体系可有条件转换,以惠及7.5亿参保人员。
  Endowment insurance就是“养老保险”,我国有三种不同的养老保险体系,分别为basic endowment insurance for the urban working group(城镇职工基本养老保险)、new rural social endowment insurance for rural residents(新型农村社会养老保险),以及social endowment insurance for non-working urban residents(针对城镇无业人员的社会养老保险)。三个体系中的premium(缴费)和领到的pension(养老金)也有所不同。
  《办法》提出,只要缴费满15年,参保人员无论是从新农保或城居保转入职保,还是从职保转入新农保或城居保,都将个人账户(individual accounts)全部储存额随同转移,包括government subsidies(政府补贴)。
  我们平时所说的“五险一金”除了endowment insurance(养老保险)外,还有medical insurance(医疗保险)、unemployment insurance (失业保险 )、employment injury insurance (工伤保险 )、maternity insurance (生育保险),以及 housing fund (住房公积金)。

唐山翻译公司推荐阅读
 


分享到:



热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询