成语翻译:敝帚自珍&变本加厉
敝帚自珍
拼音:
Bìzhǒu zìzhēn
解释:
敝:破的,坏的。珍:珍惜。比喻自己的东西虽然并不好或不贵重,但自己爱惜。
出处:
汉·刘珍《东观汉纪·光武帝纪》:“帝闻之,下诏让吴汉副将刘禹曰:‘城降,婴儿老母,口以万数,一旦放兵纵火,闻之可谓酸鼻。家有敝帚,享之千金。禹宗室子孙,故尝更职,何忍行此!”
典故:
东汉开国皇帝光武帝刘秀命大司马吴汉前去讨伐公孙述。武威将军刘禹为其副将。两军连战数日,公孙述兵败逃走,最后被汉军追上,刺穿胸部坠落马下,当夜死去。第二天,公孙述手下见大势已去,弃城投降。汉军副将刘禹率兵浩浩荡荡进入城内,将公孙述的妻子家人全部杀死,并割下公孙述的头颅,派人飞马送往洛阳。这一消息传至京城,光武帝刘秀大为震怒,特别下诏谴责刘禹:“这座城池已经投降了,满城老妇、孩子还有数万人,一旦纵兵进行放火乱杀,谁听了都会心酸气愤。通常之人,即使家里有一把破扫帚,也十分珍惜,可你却这样不爱护子民的生命财产!你怎么这样残暴,竟忍心做出如此的行为?”随即,刘秀下诏撤了刘禹的职务,并对主将吴汉也给以严厉批评。
翻译:
根据字面意思,可以翻译为:value one’s own old broom。
Value常见的是以名词形式出现,表示“价值”,比如:
它还可以作为动词,表示“珍视,重视”,相当于cherish:
要解释成语的意思,我们可以说:cherish something of little value simply because it is one's own
英语中有一个类似但不尽相同的习惯表达:All his geese are swans。
Geese是鹅(单数形式为goose),swan是天鹅。因此这句话更多用于表达“言过其实”这一种意思,与感情色彩为中性的敝帚自珍并非完全对应。
变本加厉
拼音:
biàn běn jiā lì
解释:
厉:猛烈。指比原来更加发展。现指情况变得比本来更加严重。
出处:
南朝·梁·萧统《文选·序》:“盖踵其事而增华,变其本而加厉,物既有之,文亦宜然。”
故事:
南朝梁武帝萧衍的长子萧统编撰我国最早的文学总集《文选》,收录从周代到六朝的文学作品,成为当时知识分子必修课本。他认为文学作品是社会生活的反映与升华,犹如冰是水凝成,但它又变本加厉,比水冷得多一样。
翻译:
变本加厉从字面上看就是情况变得更糟,“变得怎么样”用英语说可以是:make,turn,render等等,英语中表示“糟糕”的词也有很多:terrible,awful,bad等等,再变成比较级的形式与表示“变得”的动词搭配,就可以表达该成语的意思,如:make…worse
还可以单独用一个副词体现“程度变得更深”:
- 相关文章
随机文章